Гиперболы, Метафоры, Пословицы, Идиомы

Hyperboles, Metaphors, Proverbs, Idioms

Гипербола (риторика)

Гипе́рбола (из  др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».
Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приемами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъема, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонен Гоголь, из поэтов — Маяковский. (материал из Википедии)


Метафора

Мета́фора (от др.-греч.μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое. (материал из Википедии)






 

Proverbs 
Пословицы



Home, sweet home! В гостях хорошо, а дома лучше.

The Englishman’s home is his castle. -  Дом англичанина - его крепость.

When in Rome do as the Romans do. - Находясь в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

How many people so many customs. - Сколько людей - столько обычаев.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

Live and learn. - Век живи, век учись.
 


 One man no man. - Один в поле не воин. 

Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.



Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей.
                                     Mark Twain (Марк Твен)


 





         
Если у вас есть сумасшедшие      друзья, у вас есть все.







Хороший друг лучше, чем карманные деньги. (Ямайская пословица)













  



Веселый взгляд приносит радость в сердце.

 





Мы друг другу не подходим, мы не пара.








 

Иногда люди не замечают, что мы делаем для них, пока мы не перестаем делать это.


 
 




Будьте добры к своим детям ... Однажды они будут теми, кто выберет Ваш дом престарелых.











Вы живете один раз, поэтому думайте дважды.












  
    Если у вас нет времени,
    чтобы что-то сделать хорошо,  
    вы должны иметь время,  
    чтобы сделать это снова.
















Каждый мудрый до тех пор, пока молчит.
(Ирландская пословица)











         
        

          



Что Вас не убивает, делает Вас сильнее.






  








В здоровом теле - здоровый дух.





Test yourself. Match (соедини):



 




Idioms - Идиомы







Идиома (идиоматическое выражение, словосочетание, фразеологи́зм, фразеологи́ческий оборо́т, непереводимая игра слов, крылатые выражения) - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п. (материал из Википедии).

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например:
- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
- Sure. It will be a piece of cake.


Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.
Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.
В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли. 

Идиомы. Эмоции и чувства.

Can't stand – не в состоянии переносить
Please, stop singing! I can’t stand it anymore! - Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!

Pull oneself together – взять себя в руки
After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time. - После развода он долго не мог взять себя в руки.

Put on airs – вести себя высокомерно, важничать
Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs. - Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.

Full of the joys of spring – светиться от счастья
He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him. - Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.

Down in the dumps – подавленное, депрессивное настроение
I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job. - Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

перевод фразеологизмов с английского на русский - едаИдиомы. Еда.

Duck soup – пустяк, проще простого, проще пареной репы
Our exam in Maths was duck soup. - Наш экзамен по математике был проще простого.

Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё
No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl. - Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.

Eat high on the hog – кушать дорогую еду, жить на широкую ногу
If you marry him, you'll eat high on the hog. - Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.

Either feast or famine – то пусто, то густо 
How are things in your bar? – Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there's not a single soul. - Как дела в твоем баре? – То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.

An apple-pie order – идеальный порядок
Her children always keep their room in an apple-pie order. - Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.

английские фразеологизмы и их русские эквиваленты - тема деньги
Идиомы. Деньги.

Money to burn – денег куры не клюют
He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it. - Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.

To make (both) ends meet – сводить концы с концами
Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet. - Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.

To make a living by something – зарабатывать на жизнь
Her aunt makes her living by teaching music. - Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.

Flat broke – на мели, без гроша
We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film. - Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.

Pretty penny – кругленькая сумма
His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny. - Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

идиомы время

Идиомы. Время.

Against the clock – торопиться что-либо сделать к определенному сроку
The students are working against the clock to finish their presentation. - Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.

Beat the clock – закончить досрочно
The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge. - Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.

Call it a day – закончить работу, дело
Let's call it a day. I’m too tired to think about it anymore. - Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.

In the nick of time – в самый последний момент
They arrived at the station just in the nick of time. - Они прибыли на вокзал в самый последний момент.

Bide one’s time – терпеливо ждать, ждать удобного случая
Don't hurry. Bide your time and you’ll get this job. - Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

фразеологизмы погода


Идиомы. Погода.

Raining cats and dogs – проливной дождь
We are not going to the park. It’s raining cats and dogs. - Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.

Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось
Come rain or shine, I'll go to the party. - Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.

Under the weather – неважно себя чувствовать
You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today. - Выглядишь бледным. Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.

Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам
I can’t go to the movies tonight, but I’d like to take a rain check. - Сегодня вечером я не могу пойти в кино, но может, в другой раз.

Chase rainbows – гоняться за недостижимым
He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result. - Он постоянно гоняется за недостижимым и в результате ничего не имеет. (Материал Lim-English)

 

Идиомы "Простой Английский"(на русском языке)

Be My Guest - да, конечно / я не возражаю / пожалуйста

Hit The Road - уходить / уезжать

Back Seat Driver - 1) человек, который постоянно докучает советами водителю; 2) человек, который пытается контролировать ситуацию вне своей компетенции, давая советы, подсказки, комментарии

Keep Your Chin Up - выше нос / не вешай нос 

Take It Easy - 1) расслабься / успокойся; 2) аккуратнее, осторожнее; 3)береги себя (при прощании)

Hush Money - взятка за молчание

In The Middle Of Nowhere - неизвестно, в каком месте; неизвестно где

Pass The Buck - сваливать ответственность

Spill The Beans - попасть в беду, попасть в глупое положение, выдавать секретпробалтываться

Monkey Business - бессмысленная работа, валяние дурака, шутливая выходка

Hit The Books - ударить по книгам (усердно учиться или "грызть" гранит науки)

Couch Potato - диванная картошка (лежебока) - ленивый человек, который постоянно сидит на диване перед телевизором)

Monkey Suit - форменная одежда; мундир

Take It Or Leave It - возьми это или оставь (либо так либо никак)

Couldn't Care Less - совершенно не волнует, до лампочки, наплевать

Take One's Time (Take Your Time) -  дать себе достаточно времени; не торопиться; копаться 

Bite The Dust - быть битым, проиграть, быть побеждённым, пасть на поле боя, развалиться (о вещи)

Nest Egg - деньги, отложенные на будущее; накопления 

Комментариев нет:

Отправить комментарий