Hyperboles, Metaphors, Proverbs, Idioms
Гипербола (риторика)
Гипе́рбола (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения,
с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли.
Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».
Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приемами,
придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения,
метафоры и т. д. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или
ситуация
также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и
риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъема, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонен Гоголь, из поэтов — Маяковский. (материал из Википедии)
Метафора
Мета́фора (от др.-греч.μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое. (материал из Википедии)
Home, sweet home! - В гостях хорошо, а дома лучше.
The Englishman’s home is his castle. - Дом англичанина - его крепость.
When in Rome do as the Romans do. - Находясь в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
How many people so many customs. - Сколько людей - столько обычаев.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
Live and learn. - Век живи, век учись.
One man no man. - Один в поле не воин.
Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей.
Mark Twain (Марк Твен)
Если у вас есть сумасшедшие друзья, у вас есть все.
Хороший друг лучше, чем карманные деньги. (Ямайская пословица)
Мы друг другу не подходим, мы не пара.
Иногда люди не замечают, что мы делаем для них, пока мы не перестаем делать это.
Будьте добры к своим детям ... Однажды они будут теми, кто выберет Ваш дом престарелых.
Вы живете один раз, поэтому думайте дважды.
Если у вас нет времени,
чтобы что-то сделать хорошо,
вы должны иметь время,
вы должны иметь время,
чтобы сделать это снова.
Каждый мудрый до тех пор, пока молчит.
(Ирландская пословица)
Что Вас не убивает, делает Вас сильнее.
В здоровом теле - здоровый дух.
Test yourself. Match (соедини):
Idioms - Идиомы
Идиома (идиоматическое выражение, словосочетание, фразеологи́зм, фразеологи́ческий оборо́т, непереводимая игра слов, крылатые выражения) - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п. (материал из Википедии).
Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.
Например:
- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
- Sure. It will be a piece of cake.
Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.
Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.
В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.
Идиомы. Эмоции и чувства.
Can't stand – не в состоянии переносить
Please, stop singing! I can’t stand it anymore! - Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!
Pull oneself together – взять себя в руки
After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time. - После развода он долго не мог взять себя в руки.
Put on airs – вести себя высокомерно, важничать
Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs. - Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.
Full of the joys of spring – светиться от счастья
He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him. - Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.
Down in the dumps – подавленное, депрессивное настроение
I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job. - Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.
Идиомы. Еда.
Duck soup – пустяк, проще простого, проще пареной репы
Our exam in Maths was duck soup. - Наш экзамен по математике был проще простого.
Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё
No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl. - Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.
Eat high on the hog – кушать дорогую еду, жить на широкую ногу
If you marry him, you'll eat high on the hog. - Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.
Either feast or famine – то пусто, то густо
How are things in your bar? – Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there's not a single soul. - Как дела в твоем баре? – То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.
An apple-pie order – идеальный порядок
Her children always keep their room in an apple-pie order. - Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.
Идиомы. Деньги.
Money to burn – денег куры не клюют
He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it. - Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.
To make (both) ends meet – сводить концы с концами
Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet. - Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.
To make a living by something – зарабатывать на жизнь
Her aunt makes her living by teaching music. - Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.
Flat broke – на мели, без гроша
We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film. - Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.
Pretty penny – кругленькая сумма
His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny. - Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.
Идиомы. Время.
Against the clock – торопиться что-либо сделать к определенному сроку
The students are working against the clock to finish their presentation. - Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.
Beat the clock – закончить досрочно
The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge. - Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.
Call it a day – закончить работу, дело
Let's call it a day. I’m too tired to think about it anymore. - Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.
In the nick of time – в самый последний момент
They arrived at the station just in the nick of time. - Они прибыли на вокзал в самый последний момент.
Bide one’s time – терпеливо ждать, ждать удобного случая
Don't hurry. Bide your time and you’ll get this job. - Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.
Идиомы. Погода.
Raining cats and dogs – проливной дождь
We are not going to the park. It’s raining cats and dogs. - Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.
Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось
Come rain or shine, I'll go to the party. - Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.
Under the weather – неважно себя чувствовать
You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today. - Выглядишь бледным. Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.
Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам
I can’t go to the movies tonight, but I’d like to take a rain check. - Сегодня вечером я не могу пойти в кино, но может, в другой раз.
Chase rainbows – гоняться за недостижимым
He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result. - Он постоянно гоняется за недостижимым и в результате ничего не имеет. (Материал Lim-English)
Комментариев нет:
Отправить комментарий