Proverbs at primary school
2 Form.
An apple a day keeps the doctor away. - (дословно: По яблоку в день – и доктор не нужен.).
Русские аналоги:
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
Яблочко на ужин, и врач не нужен.
В день по яблоку съесть - здоровье обресть.
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.
Живот на живот - и всё заживёт.
Лук от семи недуг.
As hungry as a hunter. - (дословно: Голодный как охотник.).
Русский аналог: Голодный как волк.
3 Form.
There is no place like home. - (дословно: Нет ничего роднее (милее) дома.).
East or West home is best. - (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше.).
Home, sweet home! - (дословно: Дом, милый дом!).
Русские аналоги:
В гостях хорошо, а дома лучше.
Хоть по уши плыть, а дома быть.
Свой дом – самое лучшее место.
The Englishman's home is his castle. - (дословно: Дом англичанина - его крепость.).
Русские аналоги:
Англичанин у себя дома - хозяин.
Мой дом - моя крепость.
That's another pair of shoes. - (дословно: Это совсем другая пара обуви.).
Русские аналоги:
Это совсем другое дело.
Это совсем другой коленкор.
Совсем другой разговор.
В каждой избушке свои погремушки.
У каждого свое горе.
У каждой медали есть обратная сторона.
Never put of till tomorrow what you can do today. - (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.).
Русские аналоги:
"Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят.
Tastes differ. - (дословно: Вкусы расходятся.).
Русские аналоги:
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.
If you cannot have the best, make the best of what you have. - (дословно: Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.).
Русский аналог: Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
A tree is known by its fruit. - (дословно: Дерево познается по плоду.).
Русские аналоги:
Яблоко от яблони недалеко падает.
От яблони яблоко, от ели - шишка.
Человек познаётся по его делам.
Everything depends on the weather. - (дословно: Все зависит от погоды.).
Everything is good in its season. - (дословно: Все хорошо в свое время года.).
Русские аналоги:
Всякому овощу свое время.
Всему свое время.
Всему свой черед.
Всякое семя знает свое время.
4 Form.
It's never to late to learn. - (дословно: Учиться никогда не поздно.).
Русские аналоги:
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись.
Better late than never. (But better never late.). - (дословно: Лучше поздно, чем никогда. (Но лучше никогда не опаздывать.)).
A good beginning makes a good ending. - (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.).
Русские аналоги:
Путное начало приводит к путному концу.
Зачин дело красит.
Лиха беда начало.
Хорошее начало полдела откачало.
Хорошее начало - половина дела.
A bad beginning makes a bad ending. - (дословно: Плохое начало ведет к плохому концу.).
Русские аналоги:
Плохое начало не к доброму концу.
Плохо начнешь, плохо и кончишь.
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
Кто любит попа, а кто попадью.
Кто любит попа, а кто попову дочку.
На всех не угодишь,
У каждого свой вкус.
Комментариев нет:
Отправить комментарий